Translation Quality Assessment of Public Signs: Case of Kerman Province

Document Type : Research Paper

Authors

1 M.A. Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran

2 Assistant Professor, Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran.

Abstract

The present study has analyzed the translation of public signs in Kerman and some cities (Mahan, Zarand, Rafsanjan, and Sharbabak) around it. To do this, 100 public signs of the mentioned cities were randomly selected by the researchers, and the data of this project were collected and evaluated based on Nord's (2001) model. This research was generally intended to investigate these signs from linguistic and cultural levels. Also, highlighting the frequency of the errors and identifying the shortcomings of the English translations were the other objectives of the study. Data were collected by the researchers and processed through the SPSS software. In other words, the descriptive data included frequencies and percentages represented by the corresponding tables and figures. The results of this study indicated that most of the errors were related to the cultural level. That is to say, "informativeness" and "word-for-word translation" were the most frequent types of all. Moreover, some shortcomings of the Persian translations were analyzed and interpreted by the researchers.

Keywords