A Study of Translation of Fillers and Catch Phrases in Two Persian Translations of The Catcher in the Rye

Document Type : Research Paper


1 Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

2 Shahrekord University, Shahrekord, Iran


Considering the formality of language, colloquial language is one of the language levels that might be used by the author for an effective characterization and making the atmosphere of the story. This language has different features such as the use of short, ungrammatical sentences, repetition, hesitation, catch phrases, and fillers. These features should be reflected in translation thoroughly. In this study, we focused on the fillers and catch phrases as a subpart of colloquial expressions in particular. Fillers are the sounds, words, and phrases used to fill pauses in speaking. Catch phrases, on the other hand, are the expressions used repeatedly to represent a person’s ideas or points of view. These two subparts of colloquial language have the feature of “repetition” in common and this feature should be maintained in the process of translation. In this study, the frequency of the strategies used in the translation of the fillers and catch phrases,applied by the Persian translators of the Catcher in the Rye,(i.e., Karimi, 2002, and Najafi, 1998) were computed to see how the translators dealt with repeated expressions and how the style and content of TTwere affected. The analysis of the data indicated that repetition, as one of colloquial stylistic aspects of the text, is lost when the translator uses the strategies of “repetition” “cancelling” and “omission.”


Emami, K. (2006). Az pasta u bulandi tarjome [From top to bottom of translation]. Tehran: Niloofar.
Kruithof, H. M. (2010). A rollercoaster of swearwords: How to translate Salinger’s the catcher in the rye without compromising its impact. Retrieved May 25, 2011, from the World Wide Web: gitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2010.../MA-scriptie.pdf
Landers, C. E. (2001). Literary translation: A practical guide. Great Britain: Cromwell Press LTD.
Nopper, A. (2010). The translation of youth language: A comparison of Dutch translation of the catcher in the rye and less than zero. Retrieved March 5, 2011, from the World Wide Web: http://igitur-archive.library.uu.nl/student-theses/2010-0809-200504/UUindex.html
Riedel, E. W. (1980). Some German ripples of Holden’s Caulfield’s, “goddamn autobiography”: On translating and adapting J.D. Salinger’sthecatcher in the rye. Retrieved April 5, 2011, from the World Wide Web: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/crcl/article/view/2411/1806
Rua, P. L. (1997). The translation of idiolects in the catcher in the rye: An approach through lexicalized. Retrieved March 20, 2011, from the World Wide Web: www.miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/.../lopezrua18.pdf
Salinger, J. D. (1951). The catcher in the rye. New York: Random House, Inc.
سالینجر، جی، دی. (1387). نات‍ور دش‍ت. ت‍رج‍م‍ه‌ی م‍. ن‍ج‍ف‍ی‌، ت‍ه‍ران‌: ن‍ی‍لا‏.
سالینجر، جی، دی. (1381). ناطور دشت. ترجمه‌ی ا. کریمی، تهران: ققنوس.